当前位置:主页 > 学新知识 > 有机知识份子——葛兰西中译的固有问题

有机知识份子——葛兰西中译的固有问题

时间:2024-06-13 10:05:02 作者:
摘要:有机知识份子——葛兰西中译的固有问题

【核心提示:本文因为招来许多豆友的质疑,但这些质疑又多半是因为我表达造成的误解,所以开篇我单独提出我的观点是,organico一般被学界翻译为“有机的”,个人认为这个词使人不能准确地理解葛兰西的意图,故而想将之翻译为“有组织的”,意思并非是organized,而是“隶属于一个组织或集团”,想表达的意思是这种新的知识分子本身是有阶级归属的,并且不会脱离其归属。本人自认为此翻译存在更大的漏洞,但是讨论仍然是有益的,故保留此文,多谢。】

一、缘起

以前研究威廉斯的时候就读过《狱中札记》的中译本,去年暑假又因为某些原因花费一整个暑假来阅读这本葛兰西《狱中札记》的英译读本,同时还阅读了不少研究葛兰西的著作和文章,本来对他也算是了解,但实际上我还没入门,因为理解错了他的一个核心术语:organic interllectual(一般被翻译为“有机知识分子”)。

记得某个老师还曾就我写的东西里的“有机知识分子”问我是不是笔误,当时我非常不屑地回了一句:“这是他的术语”。

直到今天阅读鲍曼的《个体化社会》,才发现P256这么写着:“安东尼奥·葛兰西杜撰出‘有组织的知识分子’这一术语以解释知识阶层的那些成员,他们自行承担重任去阐释大部分人的真正的、推定的或假定的任务和前景。”

第一反应是误译,因为我读过的两个中译本(葆煦和曹雷雨)都是译成“有机知识分子”。

第二反应是,这个翻译好像更贴合语境,葛兰西的意思就是指的要从工人阶级中产生出不同于以往的传统知识分子的新型的知识分子,这些知识分子是用来争夺文化领导权的,这“有机的”岂不是太玄了?而“有组织的”不正好贴合其想表达的意思么?organic我们看见的第一反应都是有机的,可是它也有“有组织的”一个义项啊!而且鲍曼接下来也说道:“知识分子则在参与和意识形态有关的实践中变得‘具有组织性’。……恰恰是葛兰西意义上的‘有组织’这一事实,才使不过是‘有知识的人们’变成知识分子。”顿时豁然开朗,如果将上文语境中的“organic”都翻译成“有机的”,那岂不是如坠五里云雾?

二、辨析

正准备写文章的时候,检索发现马哲大牛俞吾金先生早已经在2010年就指出了这个问题,并发表在《哲学动态》02期上。先生还搜集了像王蒙、赵勇等人错误运用这个词的案例,论证也详实可信。俞先生指出这个词应该翻译为“有组织观念的知识分子”,这样的理解就完全契合葛兰西了,换句话说有组织观念的知识分子要发挥的作用就是时刻铭记自己所属于的组织,并带领你的组织去完成争夺文化领导权的任务。

但是,俞先生使用英文材料无法查对意大利文,而且他引证的翻译自意大利语的田时纲译文也翻译为“有机知识分子”,故尚有所欠缺,我在此添加一些材料(希望懂意大利语的朋友指正):

意大利语原文的“有组织的知识分子”是:intellettuale organico,我虽然不懂意大利语,但是有学习同为拉丁语族的法语的经验,至少查个词典还没问题。用意大利语-英语在线词典发现:organico有三个意思:第一是形容词,在生物学上指的是有机的(英文为organic);第二也是形容词,指的是systematic(系统化的)、连贯的(consistent)以及有组织的(organic);第三个是阳性名词,指的是员工(staff),劳动力(workforce)或军队编制(complement)。

显然,第三种作为名词是不靠谱的(我这里基于对法语的认识:形容词后置),那么前两种都可以对译为organic,而第二个意义显然是更符合葛兰西使用的社会学的含义的。

此外,在Routledge出版的critical thinkers 系列中的Antonio Gramsci一书中也提到:

葛兰西从列宁那里获得的主要观念是:要用某种方法将知识分子、工人阶级和农民融合到一块儿,从长远来看,工人阶级要想成功就必须发展出自己的理论家,他将之命名为“有组织的知识分子”……属于某个社会团体(organic to a social group)的知识分子……(P83)

这里很明显地点明了organic是属于某个组织的这一观念。

三、补充

之所以翻译成“有组织的”,主要是为了突出这一类知识分子的作用正是在于“组织”群众夺取文化领导权,对此,阿尔都塞在《保卫马克思》(商务,2010年版,P94)说:

“葛兰西对知识分子所下的定义并不根据知识分子对自己的估计,而是根据他们作为组织者和领导者(比较次要地)所起的作用。”

以及萨义德说:“第二类是有机知识分子,在葛兰西眼中,这类人喻阶级或企业直接相关,而这些阶级或企业运用知识分子来组织利益,赢得更多的权力,获得更多的控制。”(《知识分子论》,三联,2002:P11)

由此看来,“有组织的”可能会比“有机的”更方便大家理解这一类知识分子的作用。

由此观之,我在遇到没读懂的地方只依照现存翻译也没有仔细考察的习惯,居然还盲目自大,真是浅陋无知。

各位欲知详情可下载俞吾金先生的文章《究竟如何理解并翻译葛兰西的重要术语_organic intellectual》:

P.S.某日,在阅读法国激进左派哲学家朗西埃的作品The Lessons of Althusser时发现,他采用了collective intellectuals来代替有机知识分子(见P47),这里collective可以理解为“集体的”,也就是我所说的属于某个集团的,可见若朗的英译者未擅自篡改,那么我的本意是不谬的。

相关阅读

发表评论

登录后才能评论

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。